當前位置:中國廣告人網站>創(chuàng)意策劃>廣告評論>詳細內容
般若廣告日志---我們的偏見
作者:書宏 時間:2004-2-6 字體:[大] [中] [小]
我們的偏見
對于傳統(tǒng)文化,我們是先有偏見的,這個問題,我始終也是沒有想明白,不知道這個偏見就是是從哪里來的,先從自己開始反省,因為我是個中國人,所以每在外國人面前,我都是要表達出來中國文化偉大的一面,經常會想,法國大菜就是土豆煮牛肉,俄羅斯紅菜湯就是西紅柿燉牛肉,意大利這幾年光出皮鞋匠,沒有什么。這些觀點我在很多地方都表達過,在文字里,在和朋友的聊天里。
當然,這么表達是因時因地的,說意大利出皮鞋匠是因為看不慣服裝行業(yè)動不動就意大利名師設計,說法國大餐是反感女孩子動則就要去高消費場合吃法國大餐,掠奪我兜里的銀子,說俄羅斯的西紅柿燉牛肉是不喜歡別人看不起中國的魚香肉絲。
其實,都是過嘴癮,沒有什么真知灼見。
很多話有的時候是順便一說,有的時候是偏見,而且偏見居多。按照我的信仰,這種偏見有很大的危害性。危害我的身心健康和看待事物的能力,接受真理的素質。
我信佛,很虔誠,所以自己開的公司叫般若公司,這個般若其實是梵語的譯音,譯經將佛經從梵語翻譯成漢語的過程中有很多詞匯沒有相對應的漢字漢詞,所以就直接音譯了,就好比如果你一定要把“人比黃花瘦”翻譯成英文的話,你也很為難一樣。
不久前去以往工作過的報社,寬大的電梯里的老師們依然那樣多,開電梯的小姑娘依然那樣漂亮和認真,正好遇到一個老領導,老領導出于關心問,小劉你這些年哪里去了,我說我干了個小公司,于是恭敬遞上一張名牌,老領導念出聲來,“般若廣告”。
我身邊一個白頭發(fā)老師,撇嘴來一句,佛也做廣告了。我說般若不是佛的意思。白頭發(fā)老師又撇嘴不屑地說說,那是什么意思。我說“般若”是從梵語譯成漢語時的譯音,如果非要翻譯,當智慧講。
白頭發(fā)老師依然撇嘴,那你就直接叫智慧好了。
電梯里人很多,我要是不說道說道,顯得信佛就跟無知一樣,我要是說道說道,顯得信佛就愛跟人抬杠,難死我了,拋開信仰,一電梯漂亮的女記者女老師女編輯都聽著呢。
這時,我三十三歲半,換十年前,我會跟白頭發(fā)老編輯說,“智慧都讓你們霸占了,所以,我們只好找那些沒智慧的詞用了”。
換五年前,我會跟白頭發(fā)老編輯說,“就好比你是個人,我不能只叫你聲人,怎么也得叫你聲老師一樣的道理”。
換三年前,我會說,“智慧都讓你這樣明白人占用了,所以我只好用那些不明白的詞了!
換去年,我會湊近了他的臉,鼓著眼珠子對他說,“你對,你全對,全你對!”
正好是今年,我沖老人家個傻樂。
讓老人家得意地出了電梯。
www.designer-ban.com